Посольство Российской Федерации в Республике Сингапур
Тел.: (65) 6235 1832, 6235 1834
/9:00-13:00 и 14:00-17:15

Нотариальное заверение переводов

ПОРЯДОК СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ

Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками. Если же консульское должностное лицо не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консульским должностным лицом. 

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой.   

Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Удостоверительная надпись на русском языке излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консульского работника и гербовой печатью консульского отдела Посольства.

Также обращаем внимание на то, что для документов, составленных с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, законодательно установлено требование легализации документа.

Напоминаем, что Консульский отдел не оказывает услуг письменного перевода текстов.

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ДОКУМЕНТОВ

Для подготовки переводов рекомендуем Вам обращаться к профессиональным переводчикам. Переводы с ошибками, неточностями, подчистками и исправлениями к нотариальному заверению приняты быть не могут. Рекомендуем также при посещении консульского отдела, по возможности, иметь с собой перевод на электронном носителе.

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода (например, «Translation from Russian to English»). Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.

Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.
Например: «Государственный герб Сингапура», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. имена собственные (в т.ч. адреса) необходимо переводить в русской транслитерации.
Например: 258439, 51 Nassim Road, Singapore рекомендуется переводить как: 258439, Сингапур, ул. Нассим роуд, д.10.

Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст на всех штампах, печатях, графических символах и т. п.

Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом〈Подпись〉(с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).

Примеры оформления:

Подпись

Алагаппан Арунасалам 

Государственный нотариус

Штамп МИД Сингапура. Свидетельствую верность копии – ПодписьЗарина Бинте Рамли, 16 марта 2015 г.  

Круглая гербовая печать: Министерство иностранных дел Республики Сингапур

Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны.
Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

Написание имени и фамилии в переведенных российских  документах (свидетельство о рождении, браке, дипломы и т.д.) должно соответствовать написанию имени и фамилии в действующем загранпаспорте.  Другими словами,  Aleksandr и Alexander – это разные имена. Отчества в документах также переводятся.

Рекомендуем переводить слово «диплом» как «Certificate of degree». «Diploma» в Сингапуре – документ не о высшем, а о среднем специальном образовании.

Не переводятся: оригинальные номера бланков (например, I-МЮ 12345), серии и номера паспортов (например,  E123456789D), почтовые индексы (W8 6JQ) и т.п.

Машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате: Машиносчитываемая строка.